Mais aussi : wilkommen, welkom et welcome.

 

Parce que chez Blue Lines, nous sommes toujours partants pour une traduction. Nous ne sommes pas un bureau coupé du monde, mais une bande de professionnels passionnés qui vous aident à lever les barrières, à ouvrir des portes et, pourquoi pas, à conquérir le monde. Pour y parvenir, nous mettons à votre disposition des traductions excellentes, un vrai feeling linguistique et une solide connaissance de la culture en question. Traduction, interprétation, copywriting : Blue Lines est le partenaire commercial polyvalent et chevronné qu’il vous faut.

 

En quoi pouvons-nous vous aider ?

Yes, we Blog

Stef, 29/1/2014

2013 a été une année formidable pour Blue Lines. Ce résultat est le fruit d’un travail sans relâche, de nouvelles priorités et d’une stratégie redéfinie, bien que l’objectif principal soit resté le même : viser l'excellence. Autrement dit, nous continuons à faire de notre mieux pour rester « probablement le meilleur bureau de traduction du monde ». Avec une croissance de près de 40 % ces 12 derniers mois dans un marché en baisse, inutile de vous expliquer que nous comptons de nombreux nouveaux clients. Chacun a sa propre histoire, mais au fond, tous recherchent la même chose. 
 
« Nous n’étions pas satisfaits de la qualité du travail de notre partenaire précédent. » Voilà une phrase que nous avons entendue plus d’une fois. Nous mettons un point d’honneur à fournir des textes de qualité, à ne travailler qu’avec des locuteurs natifs et à faire réviser chaque traduction par un second locuteur natif. Ce sont ces trois règles d’or qui nous ont permis d’acquérir une solide réputation en relativement peu de temps. Et une bonne réputation porte toujours ses fruits. Crise ou pas.
 
Jusqu’ici, pas de problème. Vient alors le deuxième commentaire que nous entendons le plus souvent : « Mais pourquoi êtes-vous x % plus cher que notre partenaire précédent ? » Ma réponse est toujours la même : « N’oubliez pas que vous n’étiez pas satisfait de la qualité que vous obteniez à ce prix-là et que c’est précisément pour cette raison que vous vous êtes adressé à nous. Chez nous, je vous garantis que vous serez satisfait et que vous en aurez pour votre argent. Donc oui, nos procédures de qualité vous coûteront sans doute un peu plus cher. »
 
Les clients me racontent très souvent que les traductions étaient presque toutes si médiocres qu’ils étaient obligés de les retravailler. Conclusion : nos clients paient désormais pour une plus grande tranquillité d’esprit. Puisque nous misons sur la qualité, ils ne doivent plus craindre de recevoir des traductions bonnes à jeter. Leurs employés peuvent se concentrer sur leur propre travail plutôt que de perdre des heures à modifier un texte qui aurait dû être impeccable. Bref, vous payez un peu plus maintenant, mais économisez du temps et de l’argent en bout de course.
 
Pas étonnant que des traits d’esprit tels que « si vous pensez qu’engager un pro coûte cher, attendez d’engager un amateur » ou « qui paie trois fois rien récolte des bons à rien » se multiplient sur les réseaux sociaux. Eh bien, ces citations s’appliquent également au marché de la traduction. Si vous payez des cacahuètes, ne vous attendez pas à des miracles. Au mieux, préparez-vous à être déçu. Si vous voulez l’excellence, soyez prêt à y mettre le prix. Nous vous promettons que vos employés auront plus de temps à consacrer à leur travail. Quant à vous, vous pourrez dormir sur vos deux oreilles. Cette perspective n’est-elle pas la plus douce des berceuses ? En route vers une année 2014 fantastique !

 

- READ MORE -

Yes, we Tweet