Maar ook: willkommen, bienvenue en welcome. 

 

Want bij Blue Lines zitten we nooit om een vertaling verlegen. Wij zijn nu eenmaal geen wereldvreemd vertaalbureau maar een bende gedreven vakmensen die u helpen om barrières weg te werken, deuren te openen en – waarom niet – de wereld te veroveren. Dat doen we via vertalingen op maat, met gevoel voor taal en met kennis van de cultuur in kwestie. Vertalen, tolken, copywriten: met Blue Lines haalt u een veelzijdige en wereldwijze businesspartner in huis. 

 

Hoe kan Blue Lines u helpen?

 

Yes, we Blog

Stef, 29/1/2014

2013 was een geweldig jaar voor Blue Lines. Het resultaat van hard werk, een gewijzigde focus en een vernieuwde strategie. Onze ambitie bleef wel dezelfde: topkwaliteit leveren. Dus ja, we doen er nog altijd alles aan om probably the best agency in the world te blijven. 
 
Het zal u niet verbazen dat we, met een groei van bijna 40% in de afgelopen twaalf maanden, en dat in een moeilijke markt, heel wat nieuwe klanten mochten verwelkomen. Allemaal met hun eigen verhaal, en dat komt toch altijd weer op hetzelfde neer: “We waren niet tevreden over de kwaliteit van onze vorige vertaalpartner.” 
 
Dankzij onze doorgedreven focus op kwaliteit en onze consequente keuze om enkel met native speakers te werken en elke vertaling te laten nalezen door een tweede native speaker, hebben we op relatief korte tijd een stevige reputatie opgebouwd. En stevige reputaties openen deuren. Altijd, crisis of niet. 
 
So far so good. “Maar hoe komt het dat jullie x% duurder zijn dan onze vorige vertaalpartner?” Ook al zo'n vaak gehoorde opmerking. Ik antwoord altijd hetzelfde: “Vergeet niet dat u ontevreden was over de kwaliteit waarvoor u betaalde. Precies daarom kwam u bij ons aankloppen. Bij ons bent u gegarandeerd tevreden en krijgt u waar voor uw geld. En ja, onze kwaliteitsaanpak kost wellicht iets meer dan wat u gewoon was.”
 
Al te vaak vertellen klanten ons dat hun vertalingen vroeger waardeloos waren en in de meeste gevallen volledig herwerkt moesten worden. Bij ons betalen ze iets meer, maar ze kunnen op beide oren slapen. Dankzij onze focus op kwaliteit moeten ze zich geen zorgen meer maken over de vertalingen. Hun medewerkers kunnen zich op hun eigen job focussen, in plaats van urenlang te sleutelen aan teksten die eigenlijk al op niveau hadden moeten zijn. Vandaag iets meer investeren om op het einde van de rit tijd en geld uit te sparen: faire deal, toch? 
 
'If you think it's expensive to hire a pro, hire an amateur.' 'If you pay peanuts, you get monkeys.' Sociale media staan bol van dit soort oneliners en ze gelden meer dan ooit voor de vertaalmarkt. Betaalt u weinig, verwacht er dan ook niet te veel van. In het beste geval staan er puntjes op de i maar niet op de ij. Wilt u topkwaliteit, wees dan bereid daarin te investeren. U haalt er gegarandeerd meer uit – meer tijd, meer waarde, meer geloofwaardigheid. Zo gaan de juiste deuren voor u open. Altijd, crisis of niet. Klinkt goed, toch? Op een fantastisch 2014!

 

- READ MORE -

Yes, we Tweet